年初,經(jīng)緯創(chuàng)投將進入中國后的第一單投資——1500萬美金,交給了一家叫做元培翻譯的公司。即使對方頂著奧運語言服務(wù)提供商的光環(huán),這樣的投資仍然引起了一些疑問。其焦點在于:身處于翻譯行業(yè)中,元培是否擁有足夠成長空間來回報這筆不菲的投入?
換言之,在業(yè)務(wù)模式較為簡單的翻譯行業(yè)中,“大行業(yè)小公司”的格局能否改變?在公認的“灌木叢生”地帶里,能否培養(yǎng)出出乎其類、拔乎其粹的“喬木”來?
成立5年,2007年年收入7000萬人民幣,年增長率達600%的元培及其掌舵人蔣小林的“膨脹”嘗試,或可成為此類疑問的個案參考。
小孩子的游戲
“這個行業(yè)的競爭對手實在太弱,就像是一群七八歲的孩子打架,有一個十歲的孩子進來,雖然也不高,但是還是打贏了。”蔣小林對于元培在第一階段勝出的評價,謙虛和自負夾雜其中。
小孩子打架,是蔣小林對于2000年中國翻譯市場的概括。2000年,中文系畢業(yè),當(dāng)過老師,最后從湖南發(fā)改委辭職下海的蔣小林來到北京,開始尋找一個適合自己創(chuàng)業(yè)的行當(dāng)。那會,他“沒有技術(shù)特長,不想再教書,口袋里創(chuàng)業(yè)的銀子有限”,在尋覓中,他開始留意翻譯這個行業(yè)。
據(jù)他了解,在全國有好幾千家從事這一業(yè)務(wù)的公司,都能夠活下來,每年還能賺錢,但是翻譯公司主要是先有一些兼職翻譯的資源,再做銷售,找客戶,普遍規(guī)模較小,而且成長緩慢。由此,蔣小林得出了最直觀的判斷:這是一個非常分散的大市場,而且門檻較低。信息時代對知識在兩種語言之間迅速相互轉(zhuǎn)化的要求,則會給翻譯帶來更大的機會。低門檻和良好前景,促使蔣小林進入了這個自己“沒有任何先天優(yōu)勢”的行業(yè)。
事實上,在蔣小林之前,也有人意識到翻譯行業(yè)沒有用企業(yè)化的方式提供服務(wù)。2004年1月,交大銘泰公司的“東方翻譯工廠”(下文簡稱:東方) 在香港創(chuàng)業(yè)板正式掛牌,融資額約3100萬港元,成為中國第一只“翻譯概念股”。東方采取的解決方法,就是依靠互聯(lián)網(wǎng)搭建大的平臺提供給供需雙方,做的其實是電子商務(wù)的生意。但由于沒有一套很成熟的流程和質(zhì)量控制體系,“翻譯工廠”的模式,最后沒有成功。但是,這個行業(yè)里,規(guī)?;涂刂屏Φ闹匾砸殉跻娨话?。
“任何一種產(chǎn)品,特別是服務(wù),必須要產(chǎn)業(yè)化公司化,找到適合的模式來經(jīng)營這種服務(wù),才能取得快速的發(fā)展。”但事實上,元培最初也沒能繞開靠十幾個兼職翻譯讓公司運轉(zhuǎn)起來的階段,與同行不同,蔣小林一直等待著“接一個大單子”——一個依靠大單子組建自己的全職翻譯隊伍的機會。
2003年,機會來了。一汽集團需要進口一套生產(chǎn)設(shè)備,資料的說明書和維修使用手冊必須全部漢化,總共2000多萬字的資料需要在6個月翻譯完成,標的額達400萬人民幣。這種任務(wù),一般的翻譯企業(yè)20多個人一年都做不完,由于試譯表現(xiàn)良好,蔣小林拿下了這一項目,區(qū)別于同行雇傭更多兼職翻譯的普遍做法,他迅速招聘元培的全職翻譯隊伍,并在完成任務(wù)后,使全職團隊變成了元培的主要優(yōu)勢,從而接下了更多的企業(yè)單子。從此,元培將自己的業(yè)務(wù)鎖定在了業(yè)務(wù)量比較大、比較集中的高端市場——企業(yè)大客戶。
翻譯行業(yè)過去沒有自己的控制體系,蔣小林研究后發(fā)現(xiàn),行業(yè)要是想發(fā)展,必須解決幾個問題,首先,從業(yè)人員職業(yè)化,這才能保證翻譯人員的素質(zhì);其次,管理大量的翻譯人員,為了保證整體服務(wù)水平的穩(wěn)定,避免短板效應(yīng),必須有一整套的流程和質(zhì)量控制體系,保證服務(wù)的標準化。以上兩點實現(xiàn),才能實現(xiàn)企業(yè)化手段提供大規(guī)模語言服務(wù),做到針對客戶配備服務(wù)人員,培養(yǎng)客戶對公司的忠誠度。“元培這些年發(fā)展,如果說快一些,那么在企業(yè)經(jīng)營模式上的探索是最重要的原因。”
“一旦你沖破了瓶頸后,規(guī)模同時也成了門檻,一般的企業(yè)想要擁有我們的團隊規(guī)模,實行和我們一樣的的質(zhì)量和流程控制體系,意味著要支出與其收入不相稱的管理成本。”邁上了第一個關(guān)鍵的臺階,元培從最初10幾個兼職人員擴張到了全職的100人。
“現(xiàn)在好多翻譯行業(yè)的人開會的時候,大家還會說,元培的老總是一個非專業(yè)人士,所以我經(jīng)常開玩笑說,我們之間有一個很大的不同,你們是專家,你們在提供服務(wù),而我是在經(jīng)營服務(wù)。”蔣小林說。“做唯一正確的事情”[next]
2003年開始,蔣小林在自己的工作表中加了一項,就是研究奧運語言服務(wù)。“這個想法,100個人知道,就有99個人反對,不反對的只有我自己。”蔣小林說。
事實上,99個人的反對,在當(dāng)時有著極為充分的理由:1、奧運史上沒有將語言服務(wù)交給一個公司承擔(dān)的先例;2、蔣小林開始做研究的時候,元培只有十幾個人的規(guī)模,即使在國內(nèi)同行中,也排不上名次。
但是在他看來,唯有如此,才是做了“唯一正確的事。”
“中國的翻譯市場,跟中國的盒飯市場是一樣的,需求龐大,但是非常分散。”蔣小林解釋道。“有好幾億人要吃盒飯,但是他們分散在不同的寫字樓中。”這樣的市場特點決定了如果要用銷售的手法來做的話,成本巨大而效果甚微,所以,“唯一正確的做法”就是讓客戶自己找來,讓客戶來找,武器必須是品牌,而不是銷售。
“一般用于打響品牌的方式有兩種:依靠口碑和依靠大量的廣告投入,第一種周期非常長,在我們這個行業(yè),可能要花上10年,而第二種對我們也不是最合適,畢竟我們提供的不是面向大眾的服務(wù)。”在這樣的情況下,蔣小林選擇了介入奧運,在他看來是品牌推廣的最好契機。
奧組委的語言服務(wù)招標在2005年開始,此前一年,蔣小林就把在東京奧運會的語言服務(wù)的向介之囊邀請到中國,請教“是什么組織來提供語言服務(wù)的?你所做的有哪些是比較成功的?如果再做一次,有什么地方是需要改進的?”同樣的問題,蔣小林也拋給了澳大利亞悉尼奧運會的語言總協(xié)調(diào),以及被譽為世界大型體育賽事語言服務(wù)做得最好的韓國世界杯的相關(guān)負責(zé)人。
“在3年中,我們研究了奧運語言服務(wù)的方方面面,招投標開始之后,在招投標官員和競爭對手中,沒有任何人比元培更清楚什么是奧運語言服務(wù)。”據(jù)蔣小林介紹,在參與競標者中,元培是唯一一個能提供完整的解決方案的公司。整個涉及語言服務(wù)的環(huán)節(jié),如何切分哪些應(yīng)該是政府做,哪些政府不應(yīng)該參與;需要提供多少語種,怎么取舍等等,無一遺漏。
事實上,正如蔣小林所說,中標奧運后,元培獲得了更多的優(yōu)質(zhì)資源。“奧運是元培第二大臺階。”他說。翻譯團隊從2005年的100人左右,迅速膨脹到了現(xiàn)在的600多人。從前作為輕資產(chǎn)公司難以貸款的問題也隨即解決,如今,不止是銀行,風(fēng)險投資亦聞風(fēng)而至。
“我將奧運贊助商分為四類,第一類是走國際化道路的,第二類就是普通的市場產(chǎn)品,第三類就是國家電網(wǎng)這樣的公用事業(yè)企業(yè),第四類就是元培這樣能夠搶占先機的企業(yè)。”北京奧運經(jīng)濟研究會專家委員會主任紀寧這樣評價元培的奧運戰(zhàn)略。
如今,經(jīng)緯創(chuàng)投的1500萬美元注入元培。這筆錢,蔣小林決定花在收購、市場拓展以及對同聲傳譯業(yè)務(wù)的壟斷上。
“我們收購目標:是在特定領(lǐng)域有很強競爭力的公司,比如專做法律行業(yè)翻譯或者專做專利行業(yè)的翻譯;另外,我們還希望收購國外的翻譯公司,以此作為擴展國外市場的窗口。”蔣小林說。創(chuàng)造市場:做信息服務(wù)提供商
經(jīng)緯下注,除了看重元培頭頂奧運的光環(huán),還基于對中國翻譯市場規(guī)模的判斷。
根據(jù)中國翻譯協(xié)會的估算,中國2007年翻譯市場規(guī)模為300億元。過去幾年,元培翻譯的年增長速度在300%左右,投資方估算未來幾年也能達到100%的年增速。[next]
刨去散戶需求,單就元培鎖定的“大客戶”市場而言,蔣小林有這樣的基本估測:高端市場對翻譯的需求,中國目前大概達到了20至30億人民幣。
其中,汽車行業(yè)的需求首當(dāng)其沖,這個行業(yè)技術(shù)和設(shè)備的引進建立在大量漢化工作的基礎(chǔ)上,這決定該行業(yè)對國外資料的需求。緊隨其后的,是目前增長最快的公司網(wǎng)站翻譯任務(wù),全球最大的公司網(wǎng)站一個網(wǎng)站有一萬多個頁面,這些信息是需要隨時更新的。需要使用大量翻譯的還有專利申請,據(jù)統(tǒng)計,華為一年光是用于專利申請的翻譯字數(shù)就達5000萬字,而且,在不同國家,必須再譯成當(dāng)?shù)氐恼Z言。石油石化行業(yè)對翻譯的需求同樣巨大,在殼牌和中海油在廣東惠州45億英鎊的合作中,僅翻譯費的標的就達9700萬人民幣,目前,中國沒有一個機構(gòu)能夠獨立承擔(dān)下這樣的任務(wù)。
而提供翻譯服務(wù)仍然是元培現(xiàn)階段收入的主要來源。在產(chǎn)生現(xiàn)金流的兩大塊業(yè)務(wù)中,翻譯服務(wù)占70%.翻譯培訓(xùn)占20%,還有一塊不產(chǎn)生現(xiàn)金流的業(yè)務(wù)就是語言數(shù)據(jù)庫。元培還未推出正式的語言數(shù)據(jù)庫產(chǎn)品,但語言數(shù)據(jù)庫,正是各大網(wǎng)站為之癡迷的在線翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)。按照蔣小林的說法,元培每年投入三四百萬,做了兩三年了。今年,他拒絕了一家國外公司計劃用5000萬元購買此數(shù)據(jù)庫的提議。
“跟他們這些成年的公司相比,我們現(xiàn)在還是一個小孩子,手中唯一有價值的,就是我們的數(shù)據(jù)庫,現(xiàn)在賣掉,我們以后將無所憑借。”蔣小林說。
那么,外語普及以及是否會危及人工翻譯業(yè)的前景,亦或,可能的技術(shù)變革帶來在線翻譯服務(wù)出現(xiàn)的突破性進展會否使之失去繼續(xù)存在的價值?
蔣小林說不會。說不的理由,在于目前較為“初級”和“原始”翻譯服務(wù)本身存在繼續(xù)升級的可能。
在蔣小林看來,高端企業(yè)在消費翻譯服務(wù)的時候,都希望語言能帶有自己的烙印,同樣的汽車駕駛員手冊說明書,一汽和上汽的風(fēng)格截然不同,有的企業(yè)希望語言像詩,有些就偏好直白和通俗的語言。針對不同客戶,提供個性化的服務(wù),并非僅僅依靠計算機可以做到的。
此外,增加翻譯服務(wù)的附加值,將是翻譯行業(yè)從被動走向主動的關(guān)鍵轉(zhuǎn)變,方法之一,即是把翻譯的消費轉(zhuǎn)化為對信息的消費,推動企業(yè)消費信息和情報。
一個企業(yè)要全球化,要賣到國外去,必須時刻研究競爭對手在做什么,而一個重要的障礙,就是語言。他們沒有辦法自己解決在全球搜集和翻譯涉及多個語種的相關(guān)資料,從企業(yè)的角度來說,配備多個語種的員工專門做,成本太大。翻譯行業(yè)適時跟進,正好可以滿足“企業(yè)在有飯吃能夠生存下去后,希望有水果,有牛奶,有營養(yǎng)品的愿望”。
“我并不擔(dān)心市場的萎縮,我是一個很特殊的人,會自己去創(chuàng)造很多的市場。”蔣小林說,所謂創(chuàng)造市場,正是充分實現(xiàn)翻譯真正價值的過程。如果現(xiàn)實真能實現(xiàn)蔣小林的全套計劃,那么,10年之后他所擁有的,將是一個規(guī)模達5萬人、年收入達100億的翻譯軍團,“灌木叢”中是否真能出現(xiàn)“巨木參天”的故事,還需要時間來檢驗。
相關(guān)閱讀