改朝換代的原因是,雅寶路的模式非常簡單,即把在中國制造的產(chǎn)品出口到歐洲,主要是斯拉夫語系的東歐。有許多在東歐聞名遐邇的品牌,都是中國商人注冊,并從這里走進(jìn)東歐市場的。正是因為模式簡單,所以他們的競爭也堪稱慘烈,老板昔日手下的翻譯,搖身一變就變成了強勁的競爭對手。
“盜版”人生
安德烈是中國人,經(jīng)營著一家以鞋業(yè)出口為主的商貿(mào)企業(yè)。公司生產(chǎn)的鞋有自己的品牌,主要銷往俄羅斯及周邊的小國。其品牌的知名度,“相當(dāng)于國內(nèi)的達(dá)芙妮。”
安德烈在雅寶路已經(jīng)從業(yè)了十幾年,自己手下已經(jīng)有兩個“大翻譯”(接待客戶的主翻譯)另立門戶了,他現(xiàn)在已感覺到作為一個老雅寶路人的壓力了——“大翻譯”們咄咄逼人。
二十年前,安德烈只是一個來自安徽的木匠,來到北京后,又開始學(xué)習(xí)修表,在北京呆了幾年之后,開始由老鄉(xiāng)帶進(jìn)雅寶路,從此開始了他的雅寶路人生。
十幾年前,雅寶路和鄰近的秀水街一樣,只是賺賺來北京參觀旅游的老外的錢,以零售起家,隨后,雅寶路整條街道大修。上規(guī)模的貿(mào)易商和東歐客戶陸續(xù)來到雅寶路尋找成批采購服裝的機會。
就在這個時候,安德烈和另外兩個老鄉(xiāng)共同租下了現(xiàn)在的辦公間,最初經(jīng)營的只是從廣州一些廠家里淘來的庫存貨。“這些庫存往往是一些知名品牌在中國代加工工廠里生產(chǎn)的。”安德烈形容當(dāng)時貨品暢銷的時候,“這些名牌產(chǎn)品剛拿到貨架上,就很快被訂購了。”
然而,賺錢不可能總是這樣順利和簡單。
到了2005年前后,中國加強了對國際品牌的保護(hù)。安德烈要再靠賣偽名牌為生已經(jīng)很難了。更難的是,此時,他的手下翻譯已經(jīng)出走,另立門戶,安德烈忽然有了一種內(nèi)憂外患的感覺。
從此以后,安德烈決定成為一名國際型的商人,他注冊了自己的品牌,并開始頻繁出入俄羅斯,“我得看看,我們把貨品都賣給了什么樣的國家,他們究竟需要什么樣的產(chǎn)品。”
隨后,安德烈去了一次意大利,找到了時下最流行的鞋樣,拿到工廠,去照樣生產(chǎn)。
此后,每年前往俄羅斯和意大利都已經(jīng)成為了安德烈的家常便飯。
為了不讓自己“盜版”來的鞋樣被“再盜版”,安德烈在辦公間的門上掛上了“非請莫入”的牌子,并在窗戶上,拉上了厚厚的窗簾。
作為一個老雅寶路人,“我生活得還是非常累,因為商業(yè)是永不停止的。”安德烈說,“20年前,做一套驚世駭俗的家具就是我的夢想(做木匠時)?,F(xiàn)在一切都變了。”
在解決外患的同時,安德烈一直有一個“內(nèi)憂”,他手下已經(jīng)有兩個“大翻譯”另立門戶,同他搶奪客戶。他明白,這些新入行的翻譯們十分“可怕”,他們有知識,同時掌握著外語這門武器。
事實上,昔日的“大翻譯”們,正在成為雅寶路上的主角。
“大翻譯”的江湖
陳維,就是雅寶路上一個讓老板害怕的“大翻譯”。
在來到雅寶路之前,陳維是旅游翻譯,她的老家在黑龍江,那個時候,陳維不僅要把中國人帶到俄羅斯去旅行,還要把俄羅斯人帶到中國各地,比如三亞等地旅游。
與雅寶路的翻譯相比,旅游翻譯的收入不固定,而且經(jīng)常遇到非常棘手的瑣事,這讓陳維開始重新思索自己的職業(yè)。
不久,在雅寶路已經(jīng)做成“大翻譯”的同學(xué),把陳維拉入了這一行業(yè)。陳維的故事,也說明了“大翻譯”們的可怕之處,即他們之間的密切關(guān)系,由于很多“大翻譯”不僅畢業(yè)于一所大學(xué),而且都是入行前輩介紹進(jìn)來的,因此他們之間經(jīng)?;ハ喙蚕硪恍C密信息。正因為此,自立門戶之后的“大翻譯”們優(yōu)勢明顯,有時候還會聯(lián)合起來作局對付其他競爭對手。
因此,在雅寶路上,“大翻譯”是最讓人“敬畏”的職業(yè)。陳維的主要工作是向來自俄羅斯的客戶推介產(chǎn)品。
在雅寶路各類辦公間內(nèi),一共生存著2000多名翻譯,所謂的大翻譯,其實就是接待顧客的主翻譯。
主翻譯不僅僅對專業(yè)術(shù)語把握準(zhǔn)確,還要十分了解行業(yè)內(nèi)的狀況,熟悉加工工廠的業(yè)務(wù),更重要的是要摸清客戶的心理,“通過與客戶的交談,我還要了解客戶的人品,并向老板講解。”
比如,在雅寶路通常的交易模式是貨到付款,即先把貨物發(fā)到俄羅斯等東歐國家,客戶再通過銀行交付中國商戶。
“這意味著中國商戶要擔(dān)當(dāng)著很多風(fēng)險,所以我在翻譯過程中會十分注重對方的用詞,語氣和誠懇度,并把這些告訴老板,讓他參考。”而老板對于陳維也十分信任,公司最機密的財務(wù)報表,陳維也要過目,以確保報價準(zhǔn)確。
此外,陳維也和雅寶路上眾多的物流企業(yè)保持著良好的關(guān)系,這些物流企業(yè)簡稱“庫房”,根據(jù)客戶的需要,陳維會向顧客推薦庫房,以最優(yōu)惠的價格將產(chǎn)品發(fā)往東歐。
“庫房”的學(xué)問也相當(dāng)深奧。因此,掌握著“庫房”秘密的“大翻譯”分量又加重幾碼。
俄羅斯客戶想讓自己訂購的產(chǎn)品以何種方式清關(guān),就要把自己的產(chǎn)品運往相應(yīng)的庫房內(nèi)。其中包括非法清關(guān)和正常清關(guān)。
灰色清關(guān),是包機包稅和包車包稅,中俄貿(mào)易中形成的一種非規(guī)范化貿(mào)易形式。即發(fā)貨人在中國發(fā)貨(主要中間站是北京雅寶路)、交錢,收貨人在俄收貨,其余中間環(huán)節(jié),包括運輸、通關(guān)、商檢等統(tǒng)統(tǒng)由貨運公司解決。俄海關(guān)委員會批準(zhǔn)一批清關(guān)公司專為這種貿(mào)易履行通關(guān)手續(xù),收取稅款。目前中國的商品出口到俄羅斯,有95%是通過“灰色清關(guān)”方式進(jìn)入。
作為“大翻譯”的陳維,目前仍然是老板的得力助手,她因此也獲得了所在公司的部分股份。
去年的年底陳維的獎金是40萬元,今年2009年遇到了經(jīng)濟危機,獎金也有20萬元。幾年來的積攢,讓這位只有??仆庹Z學(xué)歷的翻譯,能夠在北京豪華地段買下自己的住宅。
而這些財富顯然是和她的老板家產(chǎn)無法相提并論的,“他的幾套房子就上千萬。”陳維形容雅寶路上的商人們,“每一個辦公間內(nèi)都有一個千萬富翁和幾個百萬富翁。”
無力的掣肘
盡管薪酬優(yōu)厚,但另立門戶,對于雅寶路“大翻譯”們來說,也許是早晚的事情。
“大翻譯”,在每個雅寶路的公司里只有一個,輔助大翻譯工作的是翻譯助理,此外還有工廠跟單員和會計——這些是雅寶路每個公司內(nèi)最基礎(chǔ)的員工。
陳維在雅寶路作翻譯已經(jīng)有8年之久,她打算另起爐灶,在雅寶路租下自己的辦公間,作自己的老板。
陳維的抉擇是雅寶路最常見的創(chuàng)業(yè)模式,在陳維的周圍,“這里幾乎一半的商戶都是由做大翻譯起家的。”
之所以能夠由翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槔习?,陳維一是覺得自己已經(jīng)攢下足夠的資本,二是已經(jīng)與穩(wěn)定的客戶保持著良好的關(guān)系。
對于客戶,陳維更是信心滿滿,“店里有100多種樣品,客戶會挑的眼花繚亂,我經(jīng)常向客戶推薦好的產(chǎn)品,他們還時常從俄羅斯帶來巧克力等禮品,感謝我。”
現(xiàn)在雅寶路的老板們已經(jīng)清楚地知道了來自“大翻譯”的挑戰(zhàn)。為了控制“大翻譯”,不至于化友為敵,老板們也開始有了更聰明的做法。
老板們從過去的金錢獎勵逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槲镔|(zhì)獎勵,可以獎勵車,也可以向大翻譯獎勵房產(chǎn),最根本的一點是,不能讓大翻譯手中有現(xiàn)金,沒有了現(xiàn)金,也就沒有能力去租下年租金70萬元的辦公間。不過,這似乎根本阻擋不住巨大利益在前的誘惑,源自內(nèi)部的“起義”層出不窮。
反倒是“大翻譯”們自身的價值觀,最有可能確定他們所選擇的道路。因為,從“大翻譯”到老板的蛻變過程,并不是每個人都能夠承受的。“我最怕自己會更忙碌。”陳維最擔(dān)心的問題是創(chuàng)業(yè)后的時間安排,可能除了春節(jié)能與家人團(tuán)聚外,她恐怕必須天天蹲守在雅寶路的辦公間內(nèi),“因為那些由大翻譯轉(zhuǎn)作老板的人,生活得其實非常沒有質(zhì)量。”
陳維形容自己的所見,“他們在北京最豪華的地段,花上數(shù)百萬元買最好的房子,但是卻沒有時間裝修和享受。”她害怕,雅寶路這樣沒日沒夜的生活,變得沒完沒了。而她至今仍然單身。
雅寶路的大翻譯
雅寶路上的翻譯大都是正規(guī)大學(xué)畢業(yè)的俄語專業(yè)學(xué)生,一些人還有著留學(xué)東歐地區(qū)、俄羅斯等國的經(jīng)歷。他們當(dāng)中的許多人除了俄語還有一定的英語交際能力。這個群體平時工作其實是最辛苦、最忙碌的,他們中的大多數(shù)是很少有休息日的,因為外國采購商來華采購的時間有限,為了保證采購期內(nèi)的生意,他們是不可能完全按照公休日休息的。這種長時間的工作往往也會導(dǎo)致這些人的健康狀況不佳。
雅寶路十幾幢大大小小的寫字樓中,每家商戶都至少雇傭了一名翻譯,至少有幾千名翻譯在雅寶路市場打工。拉客戶、介紹產(chǎn)品、下訂單、簽合同、催款、結(jié)算、交貨、發(fā)貨、做廣告宣傳、處理客戶的投訴,經(jīng)營的各個環(huán)節(jié)都離不開翻譯。
事實上,為了防止來自翻譯的競爭,雅寶路老板們一般有一個不成文的規(guī)矩:盡量不要男翻譯,因此雅寶路男翻譯占比不到一成。老板們不愿用男翻譯,是因為他們?nèi)蘸笞粤㈤T戶的可能性更大,而一般認(rèn)為女翻譯大都比較安分,但是事實給老板們上了最好的一課,最大的競爭恰恰來自這些女翻譯們。
[page]
因此,在雅寶路上,“大翻譯”是最讓人“敬畏”的職業(yè)。陳維的主要工作是向來自俄羅斯的客戶推介產(chǎn)品。
在雅寶路各類辦公間內(nèi),一共生存著2000多名翻譯,所謂的大翻譯,其實就是接待顧客的主翻譯。
主翻譯不僅僅對專業(yè)術(shù)語把握準(zhǔn)確,還要十分了解行業(yè)內(nèi)的狀況,熟悉加工工廠的業(yè)務(wù),更重要的是要摸清客戶的心理,“通過與客戶的交談,我還要了解客戶的人品,并向老板講解。”
比如,在雅寶路通常的交易模式是貨到付款,即先把貨物發(fā)到俄羅斯等東歐國家,客戶再通過銀行交付中國商戶。
“這意味著中國商戶要擔(dān)當(dāng)著很多風(fēng)險,所以我在翻譯過程中會十分注重對方的用詞,語氣和誠懇度,并把這些告訴老板,讓他參考。”而老板對于陳維也十分信任,公司最機密的財務(wù)報表,陳維也要過目,以確保報價準(zhǔn)確。
此外,陳維也和雅寶路上眾多的物流企業(yè)保持著良好的關(guān)系,這些物流企業(yè)簡稱“庫房”,根據(jù)客戶的需要,陳維會向顧客推薦庫房,以最優(yōu)惠的價格將產(chǎn)品發(fā)往東歐。
“庫房”的學(xué)問也相當(dāng)深奧。因此,掌握著“庫房”秘密的“大翻譯”分量又加重幾碼。
俄羅斯客戶想讓自己訂購的產(chǎn)品以何種方式清關(guān),就要把自己的產(chǎn)品運往相應(yīng)的庫房內(nèi)。其中包括非法清關(guān)和正常清關(guān)。
灰色清關(guān),是包機包稅和包車包稅,中俄貿(mào)易中形成的一種非規(guī)范化貿(mào)易形式。即發(fā)貨人在中國發(fā)貨(主要中間站是北京雅寶路)、交錢,收貨人在俄收貨,其余中間環(huán)節(jié),包括運輸、通關(guān)、商檢等統(tǒng)統(tǒng)由貨運公司解決。俄海關(guān)委員會批準(zhǔn)一批清關(guān)公司專為這種貿(mào)易履行通關(guān)手續(xù),收取稅款。目前中國的商品出口到俄羅斯,有95%是通過“灰色清關(guān)”方式進(jìn)入。
作為“大翻譯”的陳維,目前仍然是老板的得力助手,她因此也獲得了所在公司的部分股份。
去年的年底陳維的獎金是40萬元,今年2009年遇到了經(jīng)濟危機,獎金也有20萬元。幾年來的積攢,讓這位只有??仆庹Z學(xué)歷的翻譯,能夠在北京豪華地段買下自己的住宅。
而這些財富顯然是和她的老板家產(chǎn)無法相提并論的,“他的幾套房子就上千萬。”陳維形容雅寶路上的商人們,“每一個辦公間內(nèi)都有一個千萬富翁和幾個百萬富翁。”
無力的掣肘
盡管薪酬優(yōu)厚,但另立門戶,對于雅寶路“大翻譯”們來說,也許是早晚的事情。
“大翻譯”,在每個雅寶路的公司里只有一個,輔助大翻譯工作的是翻譯助理,此外還有工廠跟單員和會計——這些是雅寶路每個公司內(nèi)最基礎(chǔ)的員工。
陳維在雅寶路作翻譯已經(jīng)有8年之久,她打算另起爐灶,在雅寶路租下自己的辦公間,作自己的老板。
陳維的抉擇是雅寶路最常見的創(chuàng)業(yè)模式,在陳維的周圍,“這里幾乎一半的商戶都是由做大翻譯起家的。”
之所以能夠由翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槔习澹惥S一是覺得自己已經(jīng)攢下足夠的資本,二是已經(jīng)與穩(wěn)定的客戶保持著良好的關(guān)系。
對于客戶,陳維更是信心滿滿,“店里有100多種樣品,客戶會挑的眼花繚亂,我經(jīng)常向客戶推薦好的產(chǎn)品,他們還時常從俄羅斯帶來巧克力等禮品,感謝我。”
現(xiàn)在雅寶路的老板們已經(jīng)清楚地知道了來自“大翻譯”的挑戰(zhàn)。為了控制“大翻譯”,不至于化友為敵,老板們也開始有了更聰明的做法。
老板們從過去的金錢獎勵逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槲镔|(zhì)獎勵,可以獎勵車,也可以向大翻譯獎勵房產(chǎn),最根本的一點是,不能讓大翻譯手中有現(xiàn)金,沒有了現(xiàn)金,也就沒有能力去租下年租金70萬元的辦公間。不過,這似乎根本阻擋不住巨大利益在前的誘惑,源自內(nèi)部的“起義”層出不窮。
反倒是“大翻譯”們自身的價值觀,最有可能確定他們所選擇的道路。因為,從“大翻譯”到老板的蛻變過程,并不是每個人都能夠承受的。“我最怕自己會更忙碌。”陳維最擔(dān)心的問題是創(chuàng)業(yè)后的時間安排,可能除了春節(jié)能與家人團(tuán)聚外,她恐怕必須天天蹲守在雅寶路的辦公間內(nèi),“因為那些由大翻譯轉(zhuǎn)作老板的人,生活得其實非常沒有質(zhì)量。”[page]
陳維形容自己的所見,“他們在北京最豪華的地段,花上數(shù)百萬元買最好的房子,但是卻沒有時間裝修和享受。”她害怕,雅寶路這樣沒日沒夜的生活,變得沒完沒了。而她至今仍然單身。
雅寶路的大翻譯
雅寶路上的翻譯大都是正規(guī)大學(xué)畢業(yè)的俄語專業(yè)學(xué)生,一些人還有著留學(xué)東歐地區(qū)、俄羅斯等國的經(jīng)歷。他們當(dāng)中的許多人除了俄語還有一定的英語交際能力。這個群體平時工作其實是最辛苦、最忙碌的,他們中的大多數(shù)是很少有休息日的,因為外國采購商來華采購的時間有限,為了保證采購期內(nèi)的生意,他們是不可能完全按照公休日休息的。這種長時間的工作往往也會導(dǎo)致這些人的健康狀況不佳。
雅寶路十幾幢大大小小的寫字樓中,每家商戶都至少雇傭了一名翻譯,至少有幾千名翻譯在雅寶路市場打工。拉客戶、介紹產(chǎn)品、下訂單、簽合同、催款、結(jié)算、交貨、發(fā)貨、做廣告宣傳、處理客戶的投訴,經(jīng)營的各個環(huán)節(jié)都離不開翻譯。
事實上,為了防止來自翻譯的競爭,雅寶路老板們一般有一個不成文的規(guī)矩:盡量不要男翻譯,因此雅寶路男翻譯占比不到一成。老板們不愿用男翻譯,是因為他們?nèi)蘸笞粤㈤T戶的可能性更大,而一般認(rèn)為女翻譯大都比較安分,但是事實給老板們上了最好的一課,最大的競爭恰恰來自這些女翻譯們。
相關(guān)閱讀